"Seele"oder "Leben"? https://biblehub.com/interlinear/apostolic/luke/17.htm
oς εάν
ζητήση την ψυχήν
αυτού σώσαι
απολέσει αυτήν
και ος εάν
απολέση αυτήν
ζωογονήσει
αυτήν ψυχή
(psyche) im Deutschen "Seele" Who ever should seek his soul to preserve shall lose
it; and who ever should lose it brings it forth alive. https://www.bibleserver.com/text/ELB/Lukas17
Elberfelder Bibel Wer sein Leben9 zu retten sucht, wird es
verlieren; und wer es verliert,1 wird es erhalten. Fußnote
9: "o. seine Seele" https://www.bibleserver.com/text/HFA/Lukas17
Hoffnung für alle Wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer
aber sein Leben aufgibt, der wird es für immer bewahren. https://www.bibleserver.com/text/EU/Lukas17
Einheitsübersetzung 2016 Wer sein Leben zu bewahren sucht, wird es verlieren; wer es
dagegen verliert, wird es erhalten. Wer sein Leben zu erhalten sucht, der wird es
verlieren; und wer es verlieren wird, der wird es gewinnen. Luther 1984 https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17
Wer seine Seele zu erhalten sucht, der wird sie
verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. Luther
2017 Andere Sprachen (aus https://bibeltext.com/multi/luke/17-33.htm):
Spanisch Lucas 17:33 Sagradas Escrituras 1569 Cualquiera que procurare salvar su alma, la perderá; y
cualquiera que la perdiere, la vivificará. mit
alma=Seele Lucas 17:33 Reina Valera 1909 Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y
cualquiera que la perdiere, la salvará. mit
vida=Leben Russisch От Луки 17:33 Кто
станет
сберегать душу
свою, тот
погубит ее; а кто
погубит ее,
тот оживит
ее. душу
=Akk. von душa, Seele Esperanto La evangelio laŭ Luko 17:33 Kiu penos gajni sian animon, tiu
gxin perdos; sed kiu gxin perdos, tiu savos gxin viva. animo
Seele Latein Lucas 17:33 Vulgata Clementina Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam
: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam. anima Seele Englisch, französisch, italienisch, niederländisch, dänisch,
norwegisch, schwedisch, tschechisch: einheitlich "Leben"