"Seele"oder "Leben"?

 

https://biblehub.com/interlinear/apostolic/luke/17.htm 

oς εάν ζητήση την ψυχήν αυτού σώσαι απολέσει αυτήν και ος εάν απολέση αυτήν ζωογονήσει αυτήν          ψυχή (psyche) im Deutschen "Seele"

Who ever should seek his soul to preserve shall lose it; and who ever should lose it brings it forth alive.  

 

https://www.bibleserver.com/text/ELB/Lukas17 Elberfelder Bibel

Wer sein Leben9 zu retten sucht, wird es verlieren; und wer es verliert,1 wird es erhalten.                                   Fußnote 9: "o. seine Seele"

1 mit dem Zusatz: "um meinetwillen" bei Markus

 

https://www.bibleserver.com/text/HFA/Lukas17 Hoffnung für alle

Wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben aufgibt, der wird es für immer bewahren.

 

https://www.bibleserver.com/text/EU/Lukas17 Einheitsübersetzung 2016

Wer sein Leben zu bewahren sucht, wird es verlieren; wer es dagegen verliert, wird es erhalten.

 

https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/luther-bibel-1984/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/52/170001/179999/ch/b540e5fab657bf5a7245c5bce7006749/

Wer sein Leben zu erhalten sucht, der wird es verlieren; und wer es verlieren wird, der wird es gewinnen.    Luther 1984

https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17

 Wer seine Seele zu erhalten sucht, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.    Luther 2017

 

Eine alte Bibelauslegung mit "oder", d. h. Leben und Seele gedanklich gleichwertig (ab V.39)



Andere Sprachen (aus https://bibeltext.com/multi/luke/17-33.htm):


Spanisch

Lucas 17:33 Sagradas Escrituras 1569

Cualquiera que procurare salvar su alma, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará.                                mit alma=Seele

Lucas 17:33 Reina Valera 1909

Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.                                     mit vida=Leben

 

Russisch

От Луки 17:33

Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.                                                   душу =Akk. von душa, Seele

 

Esperanto

La evangelio laŭ Luko 17:33

Kiu penos gajni sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu gxin perdos, tiu savos gxin viva.                                                     animo Seele

 

Latein

Lucas 17:33  Vulgata Clementina

Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.    anima Seele 

 

Englisch, französisch, italienisch, niederländisch, dänisch, norwegisch, schwedisch, tschechisch:  einheitlich "Leben"

 

Zurück zur Vorseite