Originaltext

Ao viandante
Tu que passa e ergues para mim o teu braco, antes que me faças mal. Oha-me bem.
Eu sou o calor do teu lar nas noites frias de inverno.
Eu sou a sombra amiga que tu encontras quando caminhas sob o sol de agosto e os meus frutos
sao a frescura apetitosa que te sacia a séde nos caminhos.
Eu sou a trave amiga da tua casa, a tábua da tua mesa, a cama em que descandas e o lehno do
teu barco.
Eu sou o cabo da tua enxada.
A porta da tua morada, a madeira do teu berço e do teu próprio caixão eu sou o pao da bondade
e a flor da beleza.
Tu que passa, olha-me bem e não me faças mal.


Rohübersetzung mit google:

Der Reisende
Tu Pässe und erhaben mir den Arm, bevor sie mich krank machen. Oha mich gut.
Ich bin der Wärme von zu Hause im kalten Winternächte.
Ich bin der freundlichen Schatten, wo Sie, wenn Sie unter der Sonne des August und meine Früchte zu Fuß sind appetitliche Frische,
um Ihren Durst auf den Straßen zu befriedigen.
Ich bin der Mittelpunkt Ihrer Freundin nach Hause, der Vorstand der Tabelle, das Bett, wo descandas Lehne und Ihr Boot.
Ich bin der Ihre Hacke Griff.
Die Tür Ihres Hauses, das Holz deiner Wiege und Sarg eigene Ich bin das Brot der Güte und die Blume der Schönheit.
Tu geht, sieht gut aus für mich und mach mich nicht krank.

Der auf Seite 2 der "Miniaturen" stehende Übertragungsversuch zum Vergleich noch einmal hier:

An einen Passanten
Du, der du hier vorbei gehst und deinen Arm gegen mich erhebst:
bevor du mir etwas antust - betrachte mich gut!
Ich bin die Wärme in deinem Haus in kalten Winternächten.
Ich bin der freundliche Schatten, unter den du trittst, wenn du im August in der Sonne unterwegs bist,
und meine Früchte sind von köstlicher Frische, um deinen Durst auf unseren Straßen zu stillen.
Ich bin der freundliche Dachbalken deines Hauses, deine Tischplatte,
bin das Bett, auf das du dich ausstreckst, und das Holz deines Bootes.
Ich bin der Griff an deiner Hacke,
deine Haustür, das Holz deiner Wiege und deines eigenen Sargs.
Ich bin das Brot der Güte und der Schönheit Blume.
Vorbeigehender, sieh mich gut an und tu' mir nichts Böses!

(Anmerkungen:
1.) Das portugiesische Wort "trave", aus dem Google "Mittelpunkt" macht, bedeutet eigentlich "Balken", speziell (im Bauwesen) auch "Dachbalken", was ich hier verwende. Eine andere Bedeutung ist "Strahl".
2.) Der "Vorstand der Tabelle" in der Rohübersetzung ist unsinnig. "Tábua de mesa" bedeutet "Tischplatte", vgl. hier. –
3.) Die Verse stammen von dem portugiesischen Politiker, Diplomaten, Schriftsteller und Journalisten Veiga Simões (1888-1954).
Er schrieb sie vor hundert Jahren, im Mai 1914.

Zurück zu "Miniaturen", Teil 2